MAGIRYAI (2)
Magiryai e-
sus niba
nakwemai dak-
sagua, degine,
e-sus niiga bin-
nisad daksagua,
warmakdapid
olodiwarse. Agi
neg sii dakdapid.
Agi mukwa Maukuna maid.
We mukuade
M a g i r y a i g a
soged, an -neggi
be obunnoye.
Degi-inigwele,
Magiryaiga sogsado, an wagan nikaye.
We an-wagande dule bulegan naye, degisog-
gu, amar negse nonokoed–idu be dukuer
gebye, ar degisulile, we-dulemarde be-gun-
maloeteye. Ar Magiryaide gekussoggu,
mukua ega sogedba imaksad. Mukwa
Maukuna mete obichad-yaba odukusad.
Maukuna wagan nonimargu, neg-oimak
-nonimalad, negine, bela ibmar omukuagwar
gunonimalad. Negse dognonikiyalaba itoar-
malad neg osibi yapanne. Agala muuse
egichiarmalad, osi odukumai sogeye. Muu
abin sogded, surye. Oibosgu, Wakudaryala
masmala sapur-
ba arbanadma-lad.
Maukuna baidsik
Magiryai oduku-
sad. Emigindi uas-
i m b a b a
M a g i r y a i
m e s i s a d .
Sedogidgine, mas-
mala nonibargu,
itoarmarbalid, neg
osibi yapanne.
Degisoggu. Omia-
m a k a r m a r -
do bia osi
y a p a m a i .
Machi wargwen dakalid, uas-imbaba nag
nomai. Degitgine, na e-gwenadgan
owisosad. Agine, masmala buladik Magiryai
odesmalad. Masmala diwarse Magiryai ses-
malad, adi agi Magiryai gumalagar.
Maukunadi masmalaga sogded, anga wis e-
samur sabomarmogoye.
Masmala gannar aibirnonigu, e-muuga
Magiryai-e-samur uknonimalad. Maukuna
samur metegi urbisad, geb agine, soogi
sisad. Mete abitossulid, mete marisad. Geb
gannar deyob imaksabalid, amba ega mete
maris-daed. Geb degitgine olometegi samur
urbisad. Agindi olomete marissulid. Geb
degitgine, olomete dikargi gannir namakonikid:
Ibelele, Ibelele. Geb a-sorbali gannir-baid noar-
balid, adi sognonikid: Olele. Deyob masmala
baigan ainimai gusad. Mukwa, masmala
olomete-yaba bukwadi onisad, geb degine olo-
gachigi masmala bela mesisad, ar ade mukua
mag daksad, we masmalade nele- dummagangan-
guoed, degine, dule nue binsaed nikamal-
adga guoed.
Masmalade gwae-gwae dungumai gusad.
Weyob masmala nug namalad: Ibelele, Olele,
Buudule, Gwadgwad, Bugasui, Olowaili,
Olonigabipilele, Olosugnibelele. Mukwade
masmalaga sogsad, ede e e- nanye.
Ibagwengine, machigua wargwen
sapurba us maknaded, agi itosad, nuu gwa-
gwen namaksii: “Ua-dummad be-nana-gala
dosaye”. We- machigwade e-gwenadganga
sognonikid igi nuu namaksii itosad. Oibosgu,
masmalade bela sapurba nadmalad. Nuude
weyod namakdebalid: “Ua-dummad be-
nala-gala dosaye”. Negse nomimargua, e-
nanye soddiidga sognonimalad, igi nuu
namak itosmalad. Mukwa Maukunade mas-
malaga sogded, melle nuu namaked be ito-
marye, nuu bur bemar oburgwemaloye.
Degi inigwele, bato masmalagi binsaed
nagunonikid, we nuu namaked ibi anmarga
obarye. Degine, na ga sokarmalad: Anmar
nan bato seredgusad, sunnasur dakleged,
ber wagar muru-murubalid, degine, asu
madarebalid. Anmardi masmala nuegan
dakle naed, degine, anmar nue binsaed-
ibegan nabalid”.
Masmalade diwarse nade-gusmalad,
agine na e-nanse gotemalad:”Nana, ¿bia be
gudii?”
Igar itosmargua, na sogdemardo, anmar
ina amimaloye, adi nan-gar odulomalagar. A.
ulale, billi-bakese aidesmalad. Boni-dumma-
ganba galitosmalad-sorba geb ibmar-gwag
amidimalad amismalad. Agi geb negse gan-
nar nonimarsunnad, geb agi ibmar-gwag
digsamalad. Sapi dungudgua, inaga imak-
samargu, diwase we- inade miapmalad adi
bela uarmar oburgwemalagar. Ua ukwennaa
durgusad.
Bugasui diwar abargi saki gani gwisgu-
sad adi melle ua ukgwensaar wakinnegar.
Ibelele mukwaga sogdo, diwarse aideye, ua
gaegar. Mukwa diwarse aidesgu, Ibeler
gwisguded, agi saki achirmakded, geb
degine, mukwa diwarba seleded.
Mukua Ibeler e-olo-suargi akasad, ar
Ibelerdi e-esgi mukwa e-goomar siksad.
Goomar diwargi babatidgua, amma-noo –bur-
wiganaga binnided. Geb degine, Ibelele
weyob mukwa ukabsaded: Wegi diwargi
gudigu be sadegusun. Bedi, degine, be-
wagan wegi diwargi gordigu bemar sade-
gusun”. Weyobi muu Maukuna amma-nooga
binnisad, a ular amma-noode dii-yagi gordigu
dasunnad.
Masmalidi ua-saban-yaba na e-nan-gar
onismalad, geb degine, olo-gachigi e-nan-gar
urbismalad. Geb degine, ibabaabak surba-
yaba inagi ognai, degine, ega namaknanai
gusmalad. Agine, na-e nan binna-binna dur-
gumai gualid. Dulemar e-nanse warmaked
imaksasurmalad. Geb degitine, nan mas
gunbi gualid. Agala masmala sapurba us
maknad. gusmalad, na nanbi wargwen obes-
nadmalad.
Masmala gannar negse nonimargu
daknonimalad, e-nan gannar yaar nade, bela
gannar garbi sii soged. Ar ade, emar sapur-
ba gudimarga, dule masmala-sorba arbid,
dakega igi wede neg gunai.
Ibelele gannar namakdebalid, degine, e-
nan gannar durguarbalid, degi-inigwele, bela
bela nan sered dakleged. A-ulale, masmala
sogdesunnad, anmar bur nan neg uanse dik-
namalar bur nuedye. Be itogua.
MAGIRYAI (2)
Luego de
p r e s e n c i a r
cómo su her-
mano subía y
se transform-
aba en luna,
llegó a las ri-
beras del río
de oro (Olodi-
war) y vio una
choza. Allí
vivía una
anciana llama-
da Maukuna,
quien invitó a
Magiryai a su
casa. Le advir-
tió que tenía unos nietos que eran salvajes
y que debía esconderse antes que llegaran,
puesto que podían devorarla viva. Como
Magiryai estaba tan cansada acepto ocul-
tarse. La anciana la escondió en una olla
grande y la puso boca abajo.
Llegaron los nietos haciendo ruido y
tirando cosas. Apenas entraron percibieron
un olor agradable a piña y le preguntaron a la
abuela si ocultaba algo en la casa. La
anciana le respondió negativamente.
A la mañana siguiente (bien temprano),
salieron los muchachos al monte. Maukuna
aprovechó esa
situación para
esconder en otra
parte a Magiryai.
Esta vez la
ocultó entre las
vigas del techo.
En la tarde lle-
garon los mucha-
chos y sintieron
otra vez el olor a
piña. Decidieron
registrar la casa
y uno de ellos vio
el pie de
Magiryai sobre-
saliendo del
techo. Avisó a sus hermanos, estos subieron
y la bajaron. Se la llevaron al río para devo-
rarla. La anciana sospechó lo que iba a
suceder y pidió que le guardaran los intesti-
nos.
Ella colocó los intestinos de Magiryai en
una tinaja de barro sobre el fuego; no resistió
la tinaja y se rompió. Volvió a repetir lo
mismo varias veces, pero ocurrió igual. Por
último, utilizó una olla de oro (olomete), que
si resistió el calor. De pronto, apareció en el
borde de la olla un gallo cantando y diciendo:
Ibelele, Ibelele. Al poco tiempo apareció otro
gallo que decía Olele, y así continuaron
saliendo varios niños. La anciana los sacó
de la olla, los puso en una hamaca de oro,
porque se dio cuenta que estaban destina-
dos hacer sabios y poderosos.
Pasaron los meses y los niños crecieron
rápidamente. Los nombres de ellos eran:
Ibelele, Olele, Buudule, Guadguad, Pugasui,
Olowaili, Olonigabipilele, Olosugnibelele. La
anciana les dijo desde el principio que ella
era su madre y llegó a quererlos como ver-
daderos hijos.
Un día uno de ellos fue de cacería y oyó
a un pájaro que cantaba:
“Un pez grande se
tragó los huesos de tu madre”. El joven contó
a sus hermanos lo que había escuchado en
el bosque. Al día siguiente todos se mar-
charon al bosque y se volvió a repetir la
misma escena.
El pájaro cantaba: -“Un pez grande se
tragó los huesos de tu madre”. Regresaron
a la casa y le contaron a su supuesta madre
lo que habían oído. Ella les dijo que no
hicieran caso y mataran al pájaro.
Sin embargo los muchachos no le
creyeron y se decían unos a otros:”Nuestra
madre es vieja, fea está llena de verrugas,
ni siquiera tiene nariz, en cambio nosotros
somos apuestos e inteligentes”.
Los jóvenes fueron al río y comenzaron
a llamar: “Mamá, dónde estás?”
Ellos resolvieron buscar medicina para
reunir los huesos de su madre. Fueron
al cuarto nivel. Pasaron varias cosas antes
de poder conseguir las semillas que nece-
sitaban. Cuando las obtuvieron regresaron a
la casa y las sembraron. Al crecer las plan-
tas las prepararon y las tiraron al río para
matar a todos los peces. Solo quedó un pez
con vida.
Bugasui se colocó en medio del río con
una red para que ningún pez se escapara.
Ibelele le dijo a la anciana que se metiera en
el río para coger los peces y en ese momen
to Bugasui se levanto, la red se rompió y
arrastró con fuerza a la anciana.
Maukuna se apoyó en el bastón de oro de
Ibele, éste agarró su machete y le corto los
dedos, convirtiéndose en sapitos y ranitas.
Entonces, Ibelele, expresó la siguiente
maldición “Vivirás así el resto de tu vida,
cada vez que llueva, tú y tus descendientes
se oirán croar en toda la tierra”. Así fue como
la anciana se convirtió en rana (amma noo).
Sacaron los huesos de la barriga del pez
y lo pusieron en una hamaca de oro.
Hicieron un cuarto de medicina y cantaron
durante ochos días. Poco a poco la madre fue
recobrando la vida. Durante varios días ale
jaron a las personas para que no estuvieran
cerca de ella. Ella pidió algo de comer,
salieron a buscar alimentos al monte la
dejaron sola.
Al regresar se entristecieron porque el
cuerpo de su madre se había convertido otra
vez en huesos. Durante la ausencia de
ellos. Un hombre se había cercado y le
había contado que estaba ocurriendo.
Ibelele, canto de nuevo y la madre volvió
a recobrar la vida, pero esta vez notaron que
su rostro era imperfeto. Entonces deci-
dieron que era mejor enterrarla.
