MAGIRYAI (2)

-A A +A

MAGIRYAI (2)

Magiryai   e-

sus        niba

nakwemai dak-

sagua, degine,

  e-sus niiga bin-

nisad daksagua,

warmakdapid

olodiwarse. Agi

neg sii dakdapid.

Agi mukwa Maukuna maid.

We mukuade

M a g i r y a i g a

soged, an -neggi

be obunnoye.

Degi-inigwele,

    Magiryaiga sogsado, an wagan nikaye.

We an-wagande dule bulegan naye, degisog-

gu, amar negse nonokoed–idu be dukuer

gebye, ar degisulile, we-dulemarde be-gun-

maloeteye. Ar Magiryaide gekussoggu,

mukua ega sogedba imaksad.  Mukwa

Maukuna mete obichad-yaba odukusad.

Maukuna wagan nonimargu, neg-oimak

-nonimalad, negine, bela ibmar omukuagwar

gunonimalad. Negse dognonikiyalaba itoar-

malad neg osibi yapanne.  Agala muuse

egichiarmalad, osi odukumai sogeye. Muu

abin sogded, surye. Oibosgu, Wakudaryala

masmala sapur-

ba arbanadma-lad.

Maukuna baidsik

Magiryai oduku-

sad. Emigindi   uas-

i  m  b  a  b  a   

M  a  g i r y a i 

 m e s i s a d  .

Sedogidgine, mas-

mala nonibargu,

itoarmarbalid, neg

osibi     yapanne.

Degisoggu. Omia-

m  a k a  r  m  a  r -

do       bia      osi      

y  a  p  a  m  a i  .

Machi wargwen dakalid, uas-imbaba nag

nomai. Degitgine, na e-gwenadgan

owisosad. Agine, masmala buladik Magiryai

odesmalad. Masmala diwarse Magiryai ses-

malad, adi agi Magiryai gumalagar.

Maukunadi masmalaga sogded, anga wis e-

samur sabomarmogoye.

Masmala gannar aibirnonigu, e-muuga

Magiryai-e-samur uknonimalad. Maukuna

samur metegi urbisad, geb agine,  soogi

sisad. Mete abitossulid, mete marisad. Geb

gannar deyob imaksabalid, amba ega mete

maris-daed. Geb degitgine olometegi samur

urbisad. Agindi olomete marissulid. Geb

degitgine, olomete dikargi gannir namakonikid:

Ibelele, Ibelele. Geb a-sorbali gannir-baid noar-

balid, adi sognonikid: Olele. Deyob masmala

baigan ainimai gusad. Mukwa, masmala

olomete-yaba bukwadi onisad, geb degine olo-

gachigi masmala bela mesisad, ar ade mukua

mag daksad, we masmalade nele- dummagangan-

guoed, degine, dule nue binsaed nikamal-

adga guoed.

Masmalade gwae-gwae dungumai gusad.

Weyob masmala nug namalad: Ibelele, Olele,

Buudule, Gwadgwad, Bugasui, Olowaili,

Olonigabipilele, Olosugnibelele. Mukwade

masmalaga sogsad, ede e e- nanye.

Ibagwengine, machigua wargwen

sapurba us maknaded, agi itosad, nuu gwa-

gwen namaksii: “Ua-dummad be-nana-gala

dosaye”. We- machigwade e-gwenadganga

sognonikid igi nuu namaksii itosad. Oibosgu,

masmalade bela sapurba nadmalad. Nuude

weyod namakdebalid: “Ua-dummad be-

nala-gala dosaye”. Negse nomimargua, e-

nanye soddiidga sognonimalad, igi nuu

namak itosmalad. Mukwa Maukunade mas-

malaga sogded, melle nuu namaked be ito-

marye, nuu bur bemar oburgwemaloye.

Degi inigwele, bato masmalagi binsaed

nagunonikid, we nuu namaked ibi anmarga

obarye. Degine, na ga sokarmalad: Anmar

nan bato seredgusad, sunnasur dakleged,

ber wagar muru-murubalid, degine, asu

madarebalid. Anmardi masmala nuegan

dakle naed, degine, anmar nue binsaed-

ibegan nabalid”.

Masmalade diwarse nade-gusmalad,

agine na e-nanse gotemalad:”Nana, ¿bia be

gudii?”

Igar itosmargua, na sogdemardo, anmar

ina amimaloye, adi nan-gar odulomalagar.  A.

ulale, billi-bakese aidesmalad. Boni-dumma-

ganba galitosmalad-sorba geb ibmar-gwag

amidimalad amismalad. Agi geb negse gan-

nar nonimarsunnad, geb agi ibmar-gwag

digsamalad. Sapi dungudgua, inaga imak-

samargu, diwase we- inade miapmalad adi

bela uarmar oburgwemalagar. Ua ukwennaa

durgusad.

Bugasui diwar abargi saki gani gwisgu-

sad adi melle ua ukgwensaar wakinnegar.

Ibelele mukwaga sogdo, diwarse aideye, ua

gaegar. Mukwa diwarse aidesgu, Ibeler

gwisguded, agi saki achirmakded, geb

degine, mukwa diwarba seleded.

Mukua Ibeler e-olo-suargi akasad, ar

Ibelerdi e-esgi mukwa e-goomar siksad.

Goomar diwargi babatidgua, amma-noo –bur-

wiganaga binnided. Geb degine, Ibelele

weyob mukwa ukabsaded: Wegi diwargi

gudigu be sadegusun. Bedi, degine, be-

wagan wegi diwargi gordigu bemar sade-

gusun”. Weyobi muu Maukuna amma-nooga

binnisad, a ular amma-noode dii-yagi gordigu

dasunnad.

Masmalidi ua-saban-yaba na e-nan-gar

onismalad, geb degine, olo-gachigi e-nan-gar

urbismalad. Geb degine, ibabaabak surba-

yaba inagi ognai, degine, ega namaknanai

gusmalad. Agine, na-e nan binna-binna dur-

gumai gualid. Dulemar e-nanse warmaked

imaksasurmalad. Geb degitine, nan mas

gunbi gualid. Agala masmala sapurba us

maknad. gusmalad, na nanbi wargwen obes-

nadmalad.

Masmala gannar negse nonimargu

daknonimalad, e-nan gannar yaar nade, bela

gannar garbi sii soged. Ar ade, emar sapur-

ba gudimarga, dule masmala-sorba arbid,

dakega igi wede neg gunai.

Ibelele gannar namakdebalid, degine, e-

nan gannar durguarbalid, degi-inigwele, bela

bela nan sered dakleged. A-ulale, masmala

sogdesunnad, anmar bur nan neg uanse dik-

namalar bur nuedye. Be itogua.

MAGIRYAI  (2)

      Luego de

p r e s e n c i a r

cómo su her-

mano subía y

se transform-

aba en luna,

llegó a las ri-

beras del río

de oro (Olodi-

war) y vio una

choza. Allí

vivía   una

anciana llama-

da Maukuna,

quien invitó a

Magiryai  a  su

casa. Le advir-

tió  que tenía unos nietos que eran salvajes

y que debía esconderse antes que llegaran,

puesto que podían devorarla viva. Como

Magiryai estaba tan cansada acepto ocul-

tarse. La anciana la escondió en una olla

grande y la puso boca abajo.

Llegaron los nietos haciendo ruido y

tirando cosas. Apenas entraron percibieron

un olor agradable a piña y le preguntaron a la

abuela si ocultaba algo en la casa. La

anciana le respondió negativamente.

A la mañana siguiente (bien temprano),

salieron los muchachos  al monte. Maukuna

aprovechó esa

situación   para

esconder en otra

parte a Magiryai.

Esta    vez    la

ocultó entre las

vigas del techo.

En la tarde lle-

garon los mucha-

chos y sintieron

otra vez el olor a

piña. Decidieron

registrar la casa

y uno de ellos vio

el       pie       de 

Magiryai sobre-

saliendo      del

techo. Avisó a sus hermanos, estos subieron

y la bajaron. Se la llevaron al río para devo-

rarla. La anciana sospechó lo que iba a

suceder y pidió que le guardaran los intesti-

nos.

    Ella colocó los intestinos de Magiryai en

una tinaja de barro sobre el fuego; no resistió

la tinaja y se rompió.     Volvió   a repetir    lo

mismo varias veces, pero ocurrió igual. Por

último, utilizó una olla de oro (olomete), que

si resistió el calor. De pronto, apareció en el

borde de la olla un gallo cantando y diciendo:

Ibelele, Ibelele. Al poco tiempo apareció otro

gallo que decía Olele, y así continuaron

saliendo varios niños. La anciana los sacó

de la olla, los puso en una hamaca de oro,

porque se dio cuenta que estaban destina-

dos hacer sabios y poderosos.

Pasaron los meses y los niños crecieron

rápidamente. Los nombres de ellos eran:

Ibelele, Olele, Buudule, Guadguad, Pugasui,

Olowaili, Olonigabipilele, Olosugnibelele. La

anciana les dijo desde el principio que ella

era su madre y llegó a quererlos como ver-

daderos hijos.

Un día uno de ellos fue de cacería y oyó

a un pájaro que cantaba:

“Un pez grande se

tragó los huesos de tu madre”. El joven contó

a sus hermanos lo que había escuchado en

el bosque. Al día siguiente todos se mar-

charon al bosque y se volvió a repetir la

misma escena.

El pájaro cantaba: -“Un pez grande se

tragó los huesos de tu madre”. Regresaron

a la casa y le contaron a su supuesta madre

lo que habían oído. Ella les dijo que no

hicieran caso y mataran al pájaro.

Sin embargo los muchachos no le

creyeron y se decían unos a otros:”Nuestra

madre es vieja, fea está llena de verrugas,

ni siquiera tiene nariz, en cambio nosotros

somos apuestos e inteligentes”.

Los jóvenes fueron al río y comenzaron

a llamar: “Mamá, dónde estás?”

Ellos resolvieron buscar medicina para

reunir los huesos de su madre. Fueron

al cuarto nivel. Pasaron varias cosas antes

de poder conseguir las semillas que nece-

sitaban. Cuando las obtuvieron  regresaron a

la casa y las sembraron. Al crecer las plan-

tas  las prepararon y las  tiraron al río para

matar a todos los peces. Solo quedó un pez

 con vida.

Bugasui se colocó en medio del río con

una red para que ningún pez se escapara.

Ibelele le dijo a la anciana que se metiera en

el río para coger los peces y en ese momen

to Bugasui se levanto, la red se rompió y

arrastró con  fuerza a la anciana.

Maukuna se apoyó en el bastón de oro de

Ibele, éste agarró su machete y le corto los

dedos, convirtiéndose en sapitos y ranitas.

Entonces, Ibelele, expresó la siguiente

maldición “Vivirás así el resto de tu vida,

cada vez que llueva, tú y tus descendientes

se oirán croar en toda la tierra”. Así fue como

la anciana se convirtió en rana (amma noo).

Sacaron los huesos de la barriga del pez

y lo pusieron en una hamaca de oro.

Hicieron un cuarto de medicina y cantaron

durante ochos días. Poco a poco la madre fue

recobrando la vida. Durante varios días ale

jaron a las personas para que no estuvieran

cerca de ella. Ella pidió algo de comer,

salieron a buscar alimentos al monte  la

dejaron sola.

Al regresar se entristecieron porque el

cuerpo de su madre se había convertido otra

vez en huesos. Durante la ausencia de

ellos. Un hombre se había cercado y le

había contado que estaba ocurriendo.

Ibelele, canto de nuevo y la madre volvió

a recobrar la vida, pero esta vez notaron que

su rostro era imperfeto. Entonces deci-

dieron que era mejor enterrarla.       

Autor

Ministerio de Educación Proyecto de Desarrollo Educativo 2003 Autores:
Concepción Vélez Robinson
Lino Smith
Ficha Técnica del Artículo
Por Contenido

Descripción

Hicieron un cuarto de medicina y cantaron durante ochos días. Poco a poco la madre fue recobrando la vida. Durante varios días alejaron a las personas para que no estuvieran cerca de ella. Ella pidió algo de comer, salieron a buscar alimentos al monte  la dejaron sola. Al regresar se entristecieron porque el cuerpo de su madre se había convertido otra vez en huesos. Durante la ausencia de ellos. Un hombre se había cercado y le había contado que estaba ocurriendo. Ibelele, canto de nuevo y la madre volvió a recobrar la vida, pero esta vez notaron que su rostro era imperfeto. Entonces decidieron que era mejor enterrarla.       

 

Temática

Literatura

Tipo de Recurso Didáctico

Literaturas de Pueblos Originarios

Tipo de Recurso (RELPE)

Literatura
Información Pedagógica

Áreas

Estudiantes Docentes Humanística Consejos Prácticos Entérese

Ver más

X
4 + 11 =